Boils down!? 沸かして下げる⁈と思いますが、
慣用句的に使われて、「重要な要素に絞る/絞られる」というような意味があります。
プレゼンなどでもたまに出てくるので、少し戸惑いますが、分からなくても意味は通じると思います。
逆に自分の言葉として使えるとカッコいい言い回しと思います。
ニュアンスは強いて言えば日本語の「要は、」みたいな使われ方になるでしょうか。
This boils down to big two elements.
(この件は二つの大きな要素に落とし込みできる- 「この件については二つある」みたいなイメージ)
Their endless effort boils down to their stubbornness.
(彼らの永きにわたる努力は彼らの頑固さの表れである-「頑固さ故に彼らはひたすら努力し続けている」
このような感じで使われます。掴みどころの無い言い回しです。